– Taxi, sind Sie frei? [zint zí frai?]
(Táxi, o senhor está livre?)
– Ja, wohin, bitte? [iá, voHIN, BIte?]
(Sim, para onde, por favor?)
– Zum Hotel Rheinland. Ist es weit? [tsum hoTÉL RÁINlánt. Ist és vait?]
(Para o Hotel Rheinland. É longe?)
– Nein, nicht weit. Es ist ganz nahe. [GÁnts NAe]
(Não, não é longe. É bem perto)
...............
– Entschuldigen Sie. Wo ist das Hotel Bismarck? [entCHÚldiguen zí]
(Desculpe. Onde é o Hotel Bismarck?)
– Dort-links
(Lá a esquerda)
– Wie ist dieses Hotel? Gut oder schlecht?
(Como é esse hotel? Bom ou ruim?)
– Sehr gut... und sehr teuer. [zeâ gut... unt zeâ tóiâ]
(Muito bom... e muito caro)
– Wo ist das Nationalmuseum?
(Onde é o Museu Nacional?)
– Um die Ecke – rechts. [úm dí éke – réchts]
(Virando a esquina – à direita)
– Dort drüben.
(Lá adiante)
– Das große Gebäude dort drüben.
(O edifício grande lá adiante)
– Da sind wir schon. [dá zint VÍâ chon]
(Aqui estamos)
Ordem invertida das palavras
Quando uma frase em alemão começa com um advérbio ou uma preposição, a ordem das palavras frequentemente se inverte: "wir sind" torna-se "sind wir", porque a sentença começa com "da" – "aqui".
– Das ist das Hotel Rheinland.
(Este é o Hotel Rheinland)
– Sehr gut. Danke. Wieviel bitte? [víFÍL]
(Muito bom, obrigado. Quanto é, por favor?)
"Quanto é ...?"
Uma forma idiomática de perguntar a tarifa seria "Was macht das? - "Em quanto fica?". Ao fazer compras, apontando um objeto, pode-se dizer "Was kostet das?" – "Quanto custa isso/aquilo?"
– Vier Euro. [fíâ ÓIro]
(Quatro euros)
– Einen Moment, bitte – eins, zwei, drei, vier und fünf. [ÁInen moMENT]
(Um momento, por favor. Um, dois, três, quatro e cinco.)
– Danke schön.
(Muito obrigado)
– Bitte.
(De nada)
Nenhum comentário:
Postar um comentário