quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

Conversação: Uma corrida de táxi

Taxi, sind Sie frei? [zint zí frai?]
(Táxi, o senhor está livre?)

– Ja, wohin, bitte? [iá, voHIN, BIte?]
(Sim, para onde, por favor?)

– Zum Hotel Rheinland. Ist es weit? [tsum hoTÉL RÁINlánt. Ist és vait?]
(Para o Hotel Rheinland. É longe?)

– Nein, nicht weit. Es ist ganz nahe. [GÁnts NAe]
(Não, não é longe. É bem perto)

...............

– Entschuldigen Sie. Wo ist das Hotel Bismarck? [entCHÚldiguen zí]
(Desculpe. Onde é o Hotel Bismarck?)

– Dort-links
(Lá a esquerda)

– Wie ist dieses Hotel? Gut oder schlecht?
(Como é esse hotel? Bom ou ruim?)

– Sehr gut... und sehr teuer. [zeâ gut... unt zeâ tóiâ]
(Muito bom... e muito caro)

– Wo ist das Nationalmuseum?
(Onde é o Museu Nacional?)

– Um die Ecke  rechts. [úm dí éke – réchts]
(Virando a esquina – à direita)

– Dort drüben.
(Lá adiante)

– Das große Gebäude dort drüben.
(O edifício grande lá adiante)

– Da sind wir schon. [dá zint VÍâ chon]
(Aqui estamos)

Ordem invertida das palavras
Quando uma frase em alemão começa com um advérbio ou uma preposição, a ordem das palavras frequentemente se inverte: "wir sind" torna-se "sind wir", porque a sentença começa com "da"  "aqui".

– Das ist das Hotel Rheinland.
(Este é o Hotel Rheinland)

– Sehr gut. Danke. Wieviel bitte? [víFÍL]
(Muito bom, obrigado. Quanto é, por favor?)

"Quanto é ...?"
Uma forma idiomática de perguntar a tarifa seria "Was macht das? - "Em quanto fica?". Ao fazer compras, apontando um objeto, pode-se dizer "Was kostet das?"  "Quanto custa isso/aquilo?"

– Vier Euro. [fíâ ÓIro]
(Quatro euros)

– Einen Moment, bitte  eins, zwei, drei, vier und fünf. [ÁInen moMENT]
(Um momento, por favor. Um, dois, três, quatro e cinco.)

– Danke schön.
(Muito obrigado)

– Bitte.
(De nada)

Nenhum comentário:

Postar um comentário